Portuñol

Le portuñol (en espagnol, mot-valise contractant portugués et español), portunhol (en portugais, contractant português et espanhol), ou parfois portugnol en français (contractant « portugais » et « espagnol »), est un ensemble de parlers correspondant à divers contacts linguistiques entre l'espagnol et le portugais qui se sont produits dans les régions où les deux langues coexistent. Il se produit alors des passages spontanés entre des locuteurs unilingues produisant une langue hybride qui peut être relativement stable. La variante la plus étudiée de portuñol est le portuñol riverense, parlé dans les régions frontalières de l'Uruguay, de l'Argentine et du Brésil.

En bleu, où l'espagnol est langue officielle. En jaune, le Brésil, où le portugais est officiel. En vert, les aires du portuñol.

Alternance codique

L'expression désigne l’alternance non systématique de deux codes linguistiques, facilité par la proximité des deux langues espagnole et portugaise.

Les raisons de cette alternance sont multiples : le sujet du discours, l'humeur du sujet parlant, un manque de ressources à disposition du locuteur dans l'un des codes, etc. Il faut distinguer l'alternance codique de l'emprunt lexical, qui est lui considéré comme appartenant à la langue qui l'a "emprunté".

Une variété de langue

Portuñol riverense

Article détaillé : Portugais uruguayen.

Le portuñol riverense est une langue mixte parlée dans la région frontière de l'Uruguay et du Brésil, et plus spécifiquement dans la région des villes sœurs de Rivera et Santana do Livramento, où la frontière est ouverte et matérialisée par une route passant au milieu de l'agglomération. Cette situation a dès lors permis sur un peu plus d'un siècle l'apparition d'une nouvelle langue, que ses locuteurs qualifient de portuñol, brazilero, ou fronterizo (fronteiriço). Cette langue a fait l'objet de nombreuses études linguistiques.

Littérature

Le roman Mar Paraguayo (en français Mer au Paraguay) de 1992 est la première œuvre publiée en portugnol[1].

Voir aussi

Notes et références

  1. Jean-Pierre Langellier, « La langue de la triple frontière », sur lemonde.fr, .

Bibliographie

  • (en) John M. Lipski, « Too close for comfort? the genesis of “portuñol/portunhol” », dans Timothy L. Face and Carol A. Klee (dir.), Selected Proceedings of the 8th Hispanic Linguistics Symposium, Somerville, Cascadilla Proceedings Project, 2006, p. 1-22 (en ligne).

Articles connexes

Liens externes

  • Notice dans un dictionnaire ou une encyclopédie généralisteVoir et modifier les données sur Wikidata :
    • Britannica
  • (pt) Page relative au portunhol, Unicamp - Université de Campinas, São Paulo.
  • (pt) Page consacrée au portunhol uruguayen, Unicamp - Université de Campinas, São Paulo.
  • (pt) Article de la publication uruguayenne Indymedia à propos du ministre brésilien de la Culture Gilberto Gil et son intérêt pour le portunhol.
  • icône décorative Portail des langues
  • icône décorative Portail de l’Uruguay
  • icône décorative Portail du Brésil
  • icône décorative Portail de la lusophonie