Missa Rorate

Altar com as toalhas roxas do Tempo do Advento, preparado para a celebração da "Missa Rorate".

A Missa Rorate ou missa de acolhimento ao natal é assim chamada devido ao canto de entrada com um versículo do Livro de Isaías (Isaías 45:8) "Rorate coeli desuper".

A sua origem pode ser encontrada no século XV nos países alpinos.

Inicialmente a Missa Rorate era uma missa votiva em honra de Maria (mãe de Jesus), e era celebrada nos sábados de Advento. Foi também chamada "ofício angélico", porque se lia o evangelho da Anunciação (Lucas 1:26-38) ou "missa dourada".[1]

A principal característica da Missa Rorate é que se celebra à luz de velas e pouco antes do amanhecer, para que, ao fim da celebração, raios de sol adentrem à Igreja simbolizando o movimento da escuridão da mágoa e do pecado para a luz de Jesus Cristo.[2]

Para dar um acento particular ao Advento, poder-se-ia celebrar a Missa Rorate em dias feriais do Tempo de Advento, mas segundo as normas da Igreja somente até ao dia 16 de Dezembro.

O mais importante é dar uma certa solenidade e precisamente o facto de que se celebre à luz das velas e se cante o Rorate cæli (ou outro canto igualmente expressivo do mistério do Advento).

Rorate Cæli

Rorate Cæli em um antifonário medieval

Rorate cæli é uma oração, geralmente realizada em canto gregoriano, inspirada nos clamores do Antigo Testamento para que Deus nos resgatasse e nos mandasse o Messias, representando, assim, espírito de súplica e expectativa do Advento.[3] Seu refrão vem da passagem bíblica de Isaías 45:8, no qual se lê:

Rorate coeli desuper et nubes pluant justum
(Destilai, ó céus, dessas alturas, e as nuvens chovam justiça)


Aperiatur terra et germinet salvatorem"
(abra-se a terra e produza a salvação").

Rorate coeli

Além do canto gregoriano, renomados compositores fizeram versões polifônicas do canto para corais e madrigais, entre eles; o italiano Giovanni Pierluigi da Palestrina[4] e o inglês William Byrd.[5]

Texto e tradução

Rorate Caeli desúper et nubes plúant justum

Ne irascáris Dómine, ne ultra memíneris iniquitátis
Ecce cívitas Sancti facta est desérta
Sion desérta facta est, Jerúsalem desoláta est.
Domus sanctificatiónis tuae et gloriae tuae
Ubi laudavérunt Te patres nostri.

Rorate Caeli desúper et nubes plúant justum.

Peccávimus et facti sumus tamquam immúndus nos,
Et cecídimus quasi fólium univérsi
Et iniquitátes nostrae quasi ventus abstulérunt nos
Abscondísti fáciem tuam a nobis
Et allisísti nos in mánu iniquitátis nostrae.

Rorate Caeli desúper et nubes plúant justum.

Víde, Dómine, afflictiónem pópuli tui
Et mitte quem missúrus es
Emítte Agnum dominatórem terrae
De pétra desérti ad montem fíliae Sion
Ut áuferat ipse jugum captivitátis nostrae.

Rorate Caeli desúper et nubes plúant justum.

Consolámini, consolámini, pópule meus
Cito véniet salus tua
Quare moeróre consúmeris, quia innovávit te dolor?
Salvábo te, noli timére
Ego énim sum Dóminus Deus túus Sánctus Israël,
Redémptor túus.

Rorate Caeli desúper et nubes plúant justum.

Derramai, ó céus, o vosso orvalho do alto, e as nuvens chovam o Justo

Não vos ireis, Senhor, nem vos lembreis da iniquidade.
Eis que a cidade do Santuário ficou deserta:
Sião tornou-se deserta; Jerusalém está desolada.
A casa da vossa santificação e da vossa glória,
Onde os nossos pais vos louvaram

Derramai, ó céus, o vosso orvalho do alto, e as nuvens chovam o Justo

Pecamos e nos tornamos como os imundos,
E caímos, todos, como folhas.
E as nossas iniquidades, como um vento, nos dispersaram.
Escondestes de nós o vosso rosto
E nos esmagastes pela mão das nossas iniquidades

Derramai, ó céus, o vosso orvalho do alto, e as nuvens chovam o Justo

Olhai, ó Senhor, para a aflição do vosso povo,
E enviai Aquele que estais para enviar!
Enviai o Cordeiro dominador da terra
Da pedra do deserto ao monte da filha de Sião
Para que Ele retire o jugo do nosso cativeiro

Derramai, ó céus, o vosso orvalho do alto, e as nuvens chovam o Justo

Consola-te, consola-te, povo meu,
Em breve há de vir a tua salvação!
Por que te consomes na tristeza, se a dor te renovou?
Eu te salvarei, não tenhas medo!
Porque Eu sou o Senhor, teu Deus, o Santo de Israel,
o teu Redentor

Derramai, ó céus, o vosso orvalho do alto, e as nuvens chovam o Justo

Referências

  1. Rorate Cæli - St Philip Catholic Church (em inglês)
  2. The beauty of a forgotten Advent tradition - Aleteia (em inglês)
  3. “Rorate Caeli”, o mais sublime canto gregoriano de preparação para o Natal - Aleteia
  4. Palestrina - Rorate Cæli - Classicalarchives.com (em inglês)
  5. Byrd W - Rorate caeli - The choir os St's John Cambridge (em inglês)

Ligações externas

  • Citercian liturgy(em português)
  • Rorate Cæli - Música e partitura. Interpretado pela Schola Sanctae Scholasticae.
  • v
  • d
  • e
Advento
Liturgia
Coroa do Advento
Narrativas
Tradições
Canções e hinos
  • "Adam lay ybounden"
  • "Advent är mörker och kyla"
  • Adventstid
  • Angelus ad virginem
  • Antífonas do Ó
  • "Bereden väg för Herran"
  • Canção do Advento
  • "Come, thou Redeemer of the earth"
  • "Conditor alme siderum"
  • "The Cherry-Tree Carol"
  • "Come, Thou Long Expected Jesus"
  • "Det är advent"
  • "Es ist ein Ros entsprungen"
  • "The Holly and the Ivy"
  • "Hosianna, Davids son"
  • "Jesus Christ the Apple Tree"
  • "Lo! He comes with clouds descending"
  • "Long Ago, Prophets Knew"
  • "Macht hoch die Tür"
  • "Maria durch ein Dornwald ging"
  • Mensagem de Gabriel
  • "Der Morgenstern ist aufgedrungen"
  • "Nun komm, der Heiden Heiland"
  • "O Come, O Come, Emmanuel"
  • "O Heiland, reiß die Himmel auf"
  • "Of the Father's Heart Begotten"
  • Missa Rorate
  • "Sei uns willkommen, Herre Christ"
  • "Night of Silence"
  • "There is no rose of such virtue"
  • "Vi tänder ett ljus i advent"
  • "Wachet auf, ruft uns die Stimme"
Cantatas e música
  • Ärgre dich, o Seele, nicht, BWV 186a
  • Bereitet die Wege, bereitet die Bahn, BWV 132
  • Herz und Mund und Tat und Leben, BWV 147a
  • Handel's Messiah (Part I)
  • Nun komm, der Heiden Heiland, BWV 61
  • Nun komm, der Heiden Heiland, BWV 62
  • This Is the Record of John
  • Unser lieben Frauen Traum
  • Virga Jesse (Bruckner)
  • Wachet auf, ruft uns die Stimme, BWV 140
  • Wachet! betet! betet! wachet! BWV 70a
Publicações musicais
  • Carols for Choirs
  • New English Hymnal
  • The Oxford Book of Carols
  • The New Oxford Book of Carols
  • Piae Cantiones
  • English Hymnal
  • Hymns Ancient and Modern
  • The Hymnal 1982
Tópicos relacionados
  • Página de categoria Categoria
  • Commons Commons
  • Portal Cristianismo