Псалом 51

Псалом 51
Початок 51-го псалому з Книги Псалмів, Ауґсбурґ, Німеччина, пізнє ХІІ ст., Художній музей Волтерс
Текст Давида
Мова Гебрейська мова (оригінал)

CMNS: Псалом 51 у Вікісховищі
S:  Псалом 51 у  Вікіджерелах

Псалом 51масоретській нумерації — 52) — 51-й псалом з другої книги Книги псалмів. Авторство псалому традиційно приписується Давидові, де він піддає критиці тих, хто використовує свої таланти на користь зла.

Текст

Вірш Гебрейська мова[1] Давньогрецька мова (Септуаґінта)[2] Латинська мова (Вульгата)[3] Українська мова (Переклад Хоменка)[4]
1 לַמְנַצֵּחַ, מַשְׂכִּיל לְדָוִד Εἰς τὸ τέλος· συνέσεως τῷ Δαυιδ In finem. Intellectus David, Провідникові хору. Маскіл. Давида,
2 בְּבוֹא, דּוֹאֵג הָאֲדֹמִי-- וַיַּגֵּד לְשָׁאוּל:וַיֹּאמֶר לוֹ-- בָּא דָוִד, אֶל-בֵּית אֲחִימֶלֶךְ ἐν τῷ ἐλθεῖν Δωηκ τὸν Ιδουμαῖον καὶ ἀναγγεῖλαι τῷ Σαουλ καὶ εἰπεῖν αὐτῷ ῏Ηλθεν Δαυιδ εἰς τὸν οἶκον Αβιμελεχ. cum venit Doëg Idumaeus, et nuntiavit Sauli: Venit David in domum Achimelech. як прийшов був едомій Доег і звістив Саулові, кажучи до нього: «Давид прийшов у дім Авімелеха».
3 מַה-תִּתְהַלֵּל בְּרָעָה, הַגִּבּוֹר; חֶסֶד אֵל, כָּל-הַיּוֹם Τί ἐγκαυχᾷ ἐν κακίᾳ, ὁ δυνατός, ἀνομίαν ὅλην τὴν ἡμέραν; Quid gloriaris in malitia,

qui potens es in iniquitate?

Чого ти злобою хвалишся, о витязю безславний?
4 הַוּוֹת, תַּחְשֹׁב לְשׁוֹנֶךָ; כְּתַעַר מְלֻטָּשׁ, עֹשֵׂה רְמִיָּה ἀδικίαν ἐλογίσατο ἡ γλῶσσά σου· ὡσεὶ ξυρὸν ἠκονημένον ἐποίησας δόλον. Tota die iniustitiam cogitavit lingua tua;

sicut novacula acuta fecisti dolum.

Ввесь час ти мислиш про погибель; язик твій — немов гостра бритва, майстер облуди.
5 אָהַבְתָּ רָּע מִטּוֹב; שֶׁקֶר, מִדַּבֵּר צֶדֶק סֶלָה ἠγάπησας κακίαν ὑπὲρ ἀγαθωσύνην, ἀδικίαν ὑπὲρ τὸ λαλῆσαι δικαιοσύνην. διάψαλμα. Dilexisti malitiam super benignitatem;

iniquitatem magis quam loqui aequitatem.

Ти любиш зло більш, ніж добро, брехню більше, ніж правду.
6 אָהַבְתָּ כָל-דִּבְרֵי-בָלַע; לְשׁוֹן מִרְמָה ἠγάπησας πάντα τὰ ῥήματα καταποντισμοῦ, γλῶσσαν δολίαν. Dilexisti omnia verba praecipitationis;

lingua dolosa.

Погибельні лише любиш речі, язику лукавий.
7 גַּם-אֵל, יִתָּצְךָ לָנֶצַח:יַחְתְּךָ וְיִסָּחֲךָ מֵאֹהֶל; וְשֵׁרֶשְׁךָ מֵאֶרֶץ חַיִּים סֶלָה διὰ τοῦτο ὁ θεὸς καθελεῖ σε εἰς τέλος· ἐκτίλαι σε καὶ μεταναστεύσαι σε ἀπὸ σκηνώματος καὶ τὸ ῥίζωμά σου ἐκ γῆς ζώντων. διάψαλμα. Propterea Deus destruet te in finem;

evellet te, et emigrabit te de tabernaculo tuo,

et radicem tuam de terra viventium.

Тому і Бог знищить тебе, знівечить тебе навіки; вирве тебе з намету і викорінить тебе з землі живих.
8 וְיִרְאוּ צַדִּיקִים וְיִירָאוּ; וְעָלָיו יִשְׂחָקוּ καὶ ὄψονται δίκαιοι καὶ φοβηθήσονται καὶ ἐπ᾽ αὐτὸν γελάσονται καὶ ἐροῦσιν Videbunt iusti, et timebunt;

et super eum ridebunt, et dicent:

Побачать праведники, й настрашаться, і будуть сміятись із нього:
9 הִנֵּה הַגֶּבֶר-- לֹא יָשִׂים אֱלֹהִים, מָעוּזּוֹ:וַיִּבְטַח, בְּרֹב עָשְׁרוֹ; יָעֹז, בְּהַוָּתוֹ ᾿Ιδοὺ ἄνθρωπος, ὃς οὐκ ἔθετο τὸν θεὸν βοηθὸν αὐτοῦ, ἀλλ᾽ ἐπήλπισεν ἐπὶ τὸ πλῆθος τοῦ πλούτου αὐτοῦ καὶ ἐδυναμώθη ἐπὶ τῇ ματαιότητι αὐτοῦ. Ecce homo qui non posuit Deum adiutorem suum;

sed speravit in multitudine divitiarum suarum,

et praevaluit in vanitate sua.

«Ось чоловік, що не мав Бога за свою твердиню, що покладався на своє багатство превелике, своїми лиходійствами був сильний».
10 וַאֲנִי, כְּזַיִת רַעֲנָן-- בְּבֵית אֱלֹהִים;בָּטַחְתִּי בְחֶסֶד-אֱלֹהִים, עוֹלָם וָעֶד ἐγὼ δὲ ὡσεὶ ἐλαία κατάκαρπος ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ θεοῦ· ἤλπισα ἐπὶ τὸ ἔλεος τοῦ θεοῦ εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος. Ego autem, sicut oliva fructifera in domo Dei;

speravi in misericordia Dei, in aeternum et in saeculum saeculi.

Я ж — мов те буйне дерево оливне в домі Божім; надіюсь на ласку Божу повік-віки.
11 אוֹדְךָ לְעוֹלָם, כִּי עָשִׂיתָ; וַאֲקַוֶּה שִׁמְךָ כִי-טוֹב, נֶגֶד חֲסִידֶיךָ ἐξομολογήσομαί σοι εἰς τὸν αἰῶνα, ὅτι ἐποίησας, καὶ ὑπομενῶ τὸ ὄνομά σου, ὅτι χρηστὸν ἐναντίον τῶν ὁσίων σου. Confitebor tibi in saeculum, quia fecisti;

et exspectabo nomen tuum, quoniam bonum est in conspectu sanctorum tuorum.

Я прославлятиму тебе повіки, за те, що вчинив єси, і возвіщатиму ім'я твоє, — воно бо добре, — перед вірними твоїми.

Літургійне використання

Католицька церква

Трацидійно псалом читають або співають у монастирях під час нічних Богослужінь по вівторках згідно Статуту Бенедикта (530 AD).[5]

У Літургії годин псалом 52 читають під час молитов по середах другого тижня.

Примітки

  1. L’original hébreu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
  2. Lesen im Bibeltext. www.bibelwissenschaft.de. Процитовано 2 вересня 2019.
  3. Psalms. www.fourmilab.ch. Процитовано 9 серпня 2019.
  4. Святе Письмо онлайн - Knyha Site. web.archive.org. 17 жовтня 2016. Архів оригіналу за 17 жовтня 2016. Процитовано 9 серпня 2019.
  5. La distribution des Psaumes dans la Règle de Saint Benoît | Mont de Cats (fr-FR) . Процитовано 2 вересня 2019.

Посилання

  • Переклад Біблії Івана Огієнка
  • Псалом 51: ноти на сайті ChoralWiki (англ.)
  • Псалом 51 на різних мовах і в інтерпретаціях різних композиторів
  • п
  • о
  • р
Канонічні
12345678 • 9 • 101112131415 • 16 • 17 • 1819 • 20 • 2122 • 23 • 24 • 25262728293031 • 32 • 33 • 34 • 35 • 36 • 37 • 38 • 39 • 40 • 4142 • 43 • 444546 • 47 • 48 • 49 • 50 • 51 • 5253 • 54 • 55 • 56 • 57 • 58 • 59 • 606162 • 63 • 64 • 65 • 66 • 67 • 68 • 69 • 70 • 71 • 72 • 73 • 74 • 75 • 76 • 77 • 78 • 79 • 80 • 81 • 82 • 83 • 84 • 85 • 86 • 87 • 88 • 89 • 90 • 91 • 92 • 93 • 94959697 • 98 • 99 • 100 • 101 • 102 • 103 • 104 • 105 • 106 • 107 • 108109110111112113 • 114 • 115 • 116117118119120121122123124125126127128129130131132133 • 134 • 135 • 136137 • 138 • 139 • 140 • 141 • 142 • 143 • 144 • 145146147148149150
Апокрифічні
151 • 152-155 • Псалми Соломона
Freebase: /m/0bwh_0j